文豪には猫好きが多いというようなことを以前の記事(こちら)に書きました。
Haruki Murakamiが文豪かどうか、というより後世に名を残すような作家かどうか、について何年か前にドイツの文芸番組で議論されていました。
個人的には村上春樹、とても好きなので文豪でもそうでなくてもどちらでもいいのですが。
kotoraは「ノルウェーの森」を高校生のときに読んで、単にエッチ…と思っただけでそれ以来村上春樹はなんとなく避けていたのですが。仲の良いお友達に影響されて、彼が訳したレイモンド・カーヴァーを読み、それからジョン・アーヴィングを読み、それから村上春樹自身の作品も徐々に読むようになりました。
村上春樹だけはドイツ語にもほとんど訳されているので、周りの人(特に相方)にも積極的に布教普及活動しています。
村上春樹がネコ好きなのはもう火を見るより明らか(?)ですが。
アメリカの、ネコ関係の素敵な絵本や童話も村上春樹訳で読むことができるんです。
これは最近知ったことなんですが。
例えばこれ。
ネコの背中に翼がはえていて、飛べるんですよ!
絵がまたいいんです。ぜんぜん違和感のない翼のあるネコの絵!
原作者のル・グウィンは日本でも映画化された「ゲド戦記」の作者でもあるファンタジー作家です。
kotoraはいまいちファンタジーにはなじめないんですが、このシリーズにはぐっときました。
と、全部で4つのお話に分かれています。
kotoraはどうしてもこれが読みたくて、最初無理して英語で読んだのですが、いまいちつかみきれず。
後に日本のお友達にこの村上訳をいただくことができ、この作品の奥の深さを理解できたのでした。
村上訳はどうしてもMurakami色が出てしまってそれがいやだ、という人もいるかもしれませんが。
kotoraは村上訳すきです。なんとなく安心感があって。しかも訳者の注釈付です。この注の部分で、村上氏がどうしてこういう訳にしたのか、とかが読めるんです。すごいサービスだと思います。
単なる翼のある猫のファンタジーではないんです。奥が深いんですよ。このお話。
表現も、そしてその訳も、やさしい感じがして気に入っています。
でも実際…小虎や美梅に翼があったら困るでしょうねえ。
あ、でも踏んだり蹴ったりの事故は起きなくなるか。
いやいやそういうことじゃなくて。
小虎なら茶トラ模様の羽?鷹の羽のような立派な羽?
美梅ならハリポタの白いふくろうのような黒い点々のついた白い羽も似合うかも。
























